De veelkleurige stem van de Vertaler
het vertaalproces van de longread ‘True Grit’ voor 360 MagazineDe veelkleurige stem van de Vertaler
het vertaalproces van de longread ‘True Grit’ voor 360 MagazineSamenvatting
Een vertaling realiseren omvat meer dan het werk van de linguïstisch vertaler die een brontekst transformeert naar een doeltekst. Het is een vertaalproject waarin meerdere actoren een rol spelen, en al die actoren laten hun sporen in de vertaling na. Deze scriptie beschrijft de weg die de Amerikaanse narratief-journalistieke digitale longread ‘True Grit’ uit The Atavist Magazine heeft afgelegd naar online publicatie bij het Nederlandse 360 Magazine, met als kop: ‘Hoe de wilde koeien van Cedar Island al zwemmend een orkaan overleefden’. Het ‘translatorisch handelen’ van de actoren op die weg wordt geanalyseerd, evenals hun invloed op de vertaling. Uit de analyse van de vertaal- en revisiestrategieën en persoonlijke overwegingen van de actoren, in casu de initiator, vertaler, revisor en eindredacteur, komt naar voren dat hun ‘stem’ impliciete en expliciete sporen nalaat in de vertaling. Hieruit blijkt dat deze ‘veelkleurige’ stem van de Vertaler zich in een continuüm van exotiserend naar domesticerend beweegt, echter niet in een rechte lijn maar meanderend.
Organisatie | Fontys |
Afdeling | Fontys Journalistiek |
Partner | Universiteit van Amsterdam |
Datum | 2023-06-30 |
Type | Master |
Taal | Nederlands |